Act like
[ act ] 720 [xkt] n- дело, поступок; закон, акт; акт (пьесы); v- 1) действовать, поступать, вести себя; 2) театр. играть, исполнять роль
[ like ] 052 [laIk] a- 1) подобный, похожий; 2) равный, одинаковый; 3) в грам. знач. сущ., что-л. похожее, подобное; 4) в грам. знач. союза, как будто, словно, как; 5) в грам. знач. предлога, ~ that таким образом, do it ~ that делай это так др.;
adv- просторечное, так сказать, как бы;
v- 1) нравиться, любить; 2) предпочитать, выбирать; 3) в отрицательной конструкции выражает нежелание, I don't ~ to disturb you (я) не хочу/не хотелось бы вас беспокоить; 4) в сочетан. с should и would выражает пожелание, I should/would ~ я хотел бы, мне бы хотелось, I should ~ to go there я хотел бы поехать/пойти туда
Do you like classical music? Вы любите классическую музыку?
What would you like to drink? Что бы Вы хотели выпить?
If you like. Если (ты) хочешь.; Если тебе нравится.
I like it. Это мне нравится (подходит).;
I don’t like it. Это мне не нравится (не подходит). (ответные реплики)
act like – вести себя как/словно
Vivian: Jesus, you act like you're seducing some girl you picked up in a dance club. |
Вивиан: Боже, ты ведешь себя так, словно ты соблазняешь какую-нибудь девицу, (которую) ты подцепил в танцевальном клубе. |
Nicky: I never seen him act like that with anybody else. I think he's crazy about you. I mean, he really loves you. |
Никки: Я никогда не видела его ведущим себя так с кем-либо еще. Я думаю, (что) он без ума от тебя. Я имею в виду, (что) он действительно любит тебя. |
Webb: You're all just our guests. But you act like you're at home. Let me tell you somethin' (g), partner… you ain't home. |
Уэбб: Вы все лишь наши гости. Но вы ведете себя так, словно вы (у себя) дома. Позволь мне сказать тебе кое-что, партнер – вы не дома. |
"I want to touch you, Anita. I want to hold your hand and do silly, goofy grins. I want us to act like people who are in love." "We are in love," I said. |
"Я хочу прикасаться к тебе, Анита. Я хочу держать тебя за руку и глупо улыбаться. Я хочу, чтобы мы вели себя как влюбленные люди." "Мы (и так) влюбленные," - я ответила. |
I nodded, not quite agreeing with him. “They're scared,” I said. “Yes,” he said, “but there isn't any call for them to act like a bunch of bleating sheep.” |
Я кивнул, не вполне соглашаясь с ним. "Они (очень) напугались," я сказал. "Да," он ответил, "Но все равно это не повод для всех вести себя как стадо блеящих баранов." |