be out
be out (99) – 1) отсутствовать, не быть дома, на месте;
Edward: I'll be out most of the day. |
Эдвард: Меня не будет большую часть дня. |
|
I was out this morning. |
Меня не было этим утром. |
|
everybody was out to lunch | все были на ленче (отсутствовали на месте) | |
I gave him a spare key to get in with, in case I should be out for a newspaper or cigarettes when he came. |
Я дал ему запасной ключ (иметь при себе) на случай, (если) я отлучусь за газетами или сигаретами, когда он придет. |
|
Suppose they came back while he was out with Amelia? | Что если/Предположим они вернулись в то время как/пока он был на свидании с Амелией? | |
|
|
|
2) редко: погаснуть, быть выключенным (о свете, газе и т.п.); раскрыться, обнаружиться; выходить (о книге) и др.
Sidney: How's the book? – Gale: It'll be out later this year. |
Сидни: Как книга? – Гейл: Она выйдет позже (в) этом году. |
"I'm going to miss you, Jeff." - The words were out before she could stop herself. |
"Я (могу) потерять тебя, Джефф." - Эти слова вырвались прежде, (чем) она могла остановиться. |
The word was out that Tony Orsatti was getting old, that his organization was coming apart. | Пошли слухи, что Тони Орсатти начал сдавать/стареть, что его организация разваливается. |
be out – не фразовый глагол; часто out добавляется для усиления и обычно не переводится:
1) находиться где-л. снаружи, вне помещения;
“Drunk?” he asked. - “No,” said Doc. “He's sick.” – "Well, OK,” said Hiram, “the car is out in front and I left the engine running. Let's heave him in and be on our way.” |
"Пьян?", - спросил он. - "Нет."- ответил доктор. "Он болен." –"Ладно, хорошо,"- сказал Хайрам, “машина (находится) снаружи перед (домом), и я оставил мотор включенным. Давайте погрузим его внутрь и отправимся в (наш) путь.” |
we were out on her porch |
мы сидели/находились на ее веранде |
he was out in his stable yard | он был во дворе своей конюшни |
2) редко с here здесь, снаружи;
The traffic's something awful. You can't imagine what the traffic is out here. |
Движение – нечто ужасное. Ты (даже) не можешь представить (себе), что за движение (есть) здесь. |
3) чаще с there там, вдали
You guess? Meaning a car could still be out there. |
Вы полагаете? (Это) значит, (что) автомобиль мог все еще находиться там. |
|
“Whose ships were out there?” Jackson persisted.-“That's being looked at.” |
"Чьи суда были там (в море)?", - Джексон настаивал. - "Это сейчас выясняют". |
|
|
|
|
be out of - 1) находиться, оказаться вне, за пределами чего-л.;
You really are glad to be out of hospital. |
(А) ты действительно рад оказаться вне больницы. |
|
When do you expect him? - I really couldn't say. - It's very important. Will he be in tomorrow morning? - No. Judge Lawrence is out of town. |
Когда вы ожидаете его? - Я действительно не могу сказать. - Это очень важно. Он будет завтра утром? - Нет. Судья Лоуренс находится вне города. |
|
Roger watched them until they were out of sight. |
Роджер наблюдал (за) ними, пока они не скрылись из вида. |
|
"I'll take it," Anthony Orsatti said, and he was out of the chair before the woman could close the door. | "Я возьму её (здесь телеграмму)", - сказал Орсатти и (он) выскочил из кресла прежде, чем женщина смогла закрыть дверь. | |
2) то же самое в переносном смысле
Pretty soon we'll all be out of a job. |
Очень скоро мы все окажемся без работы. |
||
How the hell are you going to be tactful when you don’t know what is out of bounds and what isn’t? |
(Но) как, черт возьми, ты будешь тактичным, если/когда (ты) не знаешь, что выходит за рамки приличия, а что нет? |
||
She's in the hospital at Elmore and he is out of his mind, afraid he can't go to visit her. |
Она в больнице в Элморе, и он с ума сходит, боясь, (что он) не сможет (поехать) навестить ее. |
||
Wonderful to be out of that craziness. | (Как) прекрасно выбраться из этого сумасшествия. | ||
"Do you want some tea?" - He was out of breath. – "Not much." – "Never mind. Have some." | "Ты (не) хочешь чаю?" - Он с трудом переводил дыхание (запыхался/задыхался). – "Не очень." – " Ничего. Давай выпьем." | ||
|
|
|
|
[ be ] 040 [bJ] (was [wOz]/were [wW]; been [bJn]); (а в наст. врем.: am, is, are) v- быть, существовать; находиться и др.; с последующим инфинитивом выражает: а) долженствование, обусловленное договоренностью, планом, he is to come at six он должен прийти в шесть; б) возможность; г) намерение, желание (в условных предложениях)
[ out ] 034 [aut] a - 1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. вне игры; 4) a day/night ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный (свет);
adv - указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за пределами чего-л., вы-, to be ~ отсутствовать, he is ~ его нет (дома), он вышел, the book is ~ книга выдана (в библиотеке), crowds were ~ in the streets было полно людей на улицах, I'll stay ~ я заходить не буду; б) движение наружу, вы-, to run ~ выбежать, to jump ~ выпрыгнуть, she helped him ~ она помогла ему выйти, to go ~ (for a walk) пойти/выйти прогуляться; спорт. ~! аут!;
2)- а) простирание, растягивание и т.п., раз-, рас-, to smooth smth. ~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-, she put/held her hand ~ она протянула руку, his legs were stretched ~ его ноги были вытянуты;
3) (некоторую) отдаленность, I'm living ~ in the country я живу за городом;
4) появление, выход или выпуск чего-л., вы-, the sun came ~ солнце вышло/ появилось, the book is ~ книга вышла, the flower is ~ цветок распустился;
5) пропуск, упущен. или удален. чего-л., про-, вы-, to cross ~ a word зачеркнуть слово;
6)- а) завершенность действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, hear me ~ выслушайте меня до конца, he wrote ~ a check он выписал чек, my shoes are worn ~ мои туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-, про-, до-, раз-, to work ~ a plan разработать план, I have thought it ~ я (хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, to die ~ вымирать, to burn ~ выгорать; выжигать; the fire is ~ огонь догорел; пожар кончился; my patience is ~ мое терпение лопнуло, the week is ~ неделя прошла/кончилась, the money is ~ деньги вышли, the lease is ~ срок аренды кончился;
7) высок. степень, совершенно, до предела, пере-, tired~ очень уставший, переутомленный;
8)- а) выделение из числа других или на фоне, вы-, his paper stood ~ from all other его доклад выделялся среди всех остальных; б) отклонение от нормы, стандарта и т.п., his arm is ~ у него вывихнута рука;
9) внезапность действия, вз-, вс-, he shouted ~ он вскрикнул, war broke ~ вспыхнула война;
10) четкость, ясность, громкость и т.п., speak ~, please! выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;
11) распределение, раз-, рас-, to hand/to deal books ~ раздать книги.
int - спорт. ~! аут!; уст. вон!
prep - движение наружу, за, в; he went ~ the door он вышел за дверь (смотрим изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из -out of дверей), she looked ~ the window она посмотрела за/в окно; далее см. out of
out here – встречается очень часто и, проще говоря, = here здесь, буквально здесь, снаружи; здесь (у нас, вдали от): I apologize for keeping you out here, standing. (Я) Извиняюсь, что (за то, что) держу вас здесь (стоящими). Won't you please come in. Будьте любезны, входите.
[ out of ] ['autqv] phr prep- указ. на: 1)- а) движение изнутри, из, he took a handkerchief ~ his pocket он вынул носовой платок из кармана, to jump ~ bed выскочить из постели, is there a way ~ it? есть ли из этого выход?; б) нахождение вне или за пределами чего-л. или выход за пределы, вне, за, вы-, to be ~ the house быть вне дома, don't hang ~ the window не высовывайся из окна; в) нахождение на каком-л. расстоянии от, the camp is six miles ~ town лагерь находится на расстоянии шести миль от города;
2)- а) нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действ., вне, за, ~ danger вне опасности, ~ sight вне поля зрения, that is ~ our power это не в наших силах; б) отклонение от нормы, обычного порядка, отсутствие и т.п., от, не, в, ~ breath запыхавшийся, ~ place не на (своем) месте, неуместный, ~ order не в порядке, неисправный, ~ one's mind лишившийся рассудка, ~ work безработный;
3) на причину, основание, из, от, ~ pity из жалости, ~ spite со злости